Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

RẠNG ĐÔNG SỚM MAI

Chiêu Uyên 


Rạng sớm mai, cánh đồng mờ sương trắng,
Cha rời nhà. Kìa, con vẫn đợi cha.
Cha băng rừng, vượt núi đến bên con.
Cha không thể sống xa con lâu quá.

Chân cha bước mắt đắm trong suy tưởng,
Không thấy gì và cũng chẳng nghe chi,
Quạnh quẽ, mình cha, lưng còng, tay thắt,
Ôi quá buồn, ngày có khác chi đêm.

Chẳng thiết nhìn ánh hoàng hôn dần khuất,
Cả những cánh buồm cập bến xa xa,
Cha sẽ đến, trên mộ con cha đặt
Bó ô rô cùng thạch thảo rộ hoa.

chuyển ngữ theo DEMAIN, DÈS L'AUBE của thi hào VICTOR HUGO viết cho cô con gái chết vì đắm xuồng trong ngày trăng mật sau ngày cưới, khi cô vừa mới 19 tuổi.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Voi-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par le forêt, j' irai par le montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans enttendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croiseés,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

VICTOR HUGO (1802-1885)
Les Contemplations 3 Sept 1847


Không có nhận xét nào: