Chiêu Uyên
Sao tiếng gọi quê nhà
tha thiết quá?
Kẻ tha hương lòng thổn
thức khôn nguôi;
Nơi chốn xa vang tiếng
dạ ngậm ngùi,
Tựa tiếng người, hay
tiếng chân quen thuộc.
Trời vào Thu mây mù
che khuất núi,
Thung lũng nằm trải
kín lớp sương mai,
Rặng liễu xanh rũ lá
đứng hàng dài,
Bóng tháp cổ ánh chiều
soi thấp thoáng.
Tường rêu phủ, ven
đồi, mòn lối thoải;
Bên suối trong, mục tử
đợi phiên ngồi,
Hứng từng giọt: nước
tinh tuyền ít ỏi,
Bình trên tay, khơi
chuyện vãn xôn xao.
Bếp nhà tranh bập bùng
tia lửa chói,
Lữ khách buồn, ngắm
khói tỏa mái thôn;
Vật vô tri như có
khoác linh hồn,
Khiến lòng khách tha
phương lưu luyến mãi?
phỏng dịch
Theo LA TERRE
NATALE
Pourquoi le prononcer
ce nom de la patrie?
Dans son brillant exil
mon coeur en a frémi;
Il résonne de loin
dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus
ou la voix d'un ami.
Montagnes que voilait
le brouillard de l'automne,
Vallons que tapissait
le givre du matin,
Saules dont l' émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le
soir dorait dans le lointain.
Murs noicis par les
ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les
pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goute à
goute une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la
main, s'entretenaient du jour.
Chaumière où du foyer
étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin
aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-
vous donc une âme
Qui s'attache à notre
âme et la force d'aimer?
ALPHONSE DE LAMARTINE
(1790- 1869)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét