Chiêu Uyên chuyển ngữ
Tôi cứ nghĩ tuổi già đầy nỗi sợ,
Sợ mùa sang, sợ năm tháng qua mau,
Sợ gió mưa, sợ tâm hồn băng hoại,
Sợ tóc phai màu, sợ cả nếp nhăn.
Nhưng nhận ra tuổi già không giới
hạn,
Không muộn phiền còn đem lại nguồn
vui.
Tôi chậm bước trên đoạn đường còn
lại,
Hưởng ngày vui ngắn ngủi chẳng còn
bao.
Tôi vẫn tưởng tuổi già trời ảm đạm,
Xuân thiếu hoa và vắng cả tiếng
cười,
Hoa không nở và cây không nẩy lộc,
Sách không lời cầm bút chẳng ra thơ!
Chợt nhận ra tuổi già lòng lắng lại,
Sống hôm nay chẳng nghĩ đến ngày
mai.
Thôi không đếm tuổi đời thêm chồng
chất,
Mặc ngày qua, cầm bút họa thành thơ.
Tôi cứ ngỡ tuổi già hồn băng giá,
Quên đắm mình ngắm vũ trụ đầy sao,
Tim chai đá chẳng dấy lên ngọn lửa,
Cả bầu trời u tối phủ đời tôi!
Bỗng nhìn thấy những đóa hồng đẹp
nhất,
Nở vào thu bằng đôi mắt reo vui,
Hít thật sâu ôi mùi hương tỏa nhẹ,
Ướp cho đầy hương vị Tuổi Vào Thu.
"JE CROYAIS QUE
VIEILLIR..."
của Marcelle Paponneau
Je croyais que vieillir me rendait
bien mausade,
Craignant chaque saison, les anneés,
le tapage,
Le grand vent et la pluie, l'esprit
qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du
visage.
Et puis je m'apercois* que vieillir
n'a pas d'age,
Qu' il ne faut point gémir, au
contraire chanter.
Et même, à petits pas, les jours on
l'avantage
D'être beaux et trop courts quant il
sont limités.
Je croyais que vieillir c'estait le
ciel tous gris,
Le printemps sans les fleurs, les
lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les abres
rabougrir,
Un livre sans histoire, un crayon
sans écrire.
Et puis je m'apercois que vieilir
rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans
penser à demain,
Que je ne compte plus les anneés de
mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la
main.
Je croyais que le vieillir
transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus comptempler
les étoiles
Que mon coeur endurci n'aurait plus
cette flamme,
Qui transforme ma vie lorsque le
ciel se voile.
Et puis je m'apercois que les plus
belles roses
Fleurissent à l'automne et sous mes
yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum
que j'ose
Garder pour embaumer l'automne de ma
vie.
* vì máy tính không có font tiếng Pháp nên không gõ được dấu đuôi
của chữ c trong chữ "apercois"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét