Thứ Sáu, 16 tháng 8, 2013

DÒNG SUỐI NHỎ

Chiêu Uyên phỏng dịch*


Có không em trong trái tim bé nhỏ
dòng suối hiền hoa trong gió ngả nghiêng,
chim ngập ngừng buông mình tìm nước uống,
bóng rung rinh trong nước đẹp làm sao?

Nào ai biết có một dòng suối nhỏ
vẫn lặng lờ róc rách ở nơi đây,
cũng như em trong dòng đời trôi chảy
cuốn mình theo, nghiêng ngả những cơn say

Hãy chăm chút trông coi dòng suối ấy
lúc tháng Ba nước sông lớn tràn vào,
cùng tuyết dày từ đồi cao đổ xuống
những chiếc cầu cũng gẫy nhịp ngăn đôi

Và còn nữa, vào những ngày tháng Tám
khi những cánh đồng khô cháy nằm phơi
Hãy ấp ủ cho suối dòng bé nhỏ
Kẻo nắng trưa làm khô cạn nguồn đời
16/2/2013

Have you got a brook in your little heart
Where bashful flowers blow
And blushing bird go down to drink
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows
That any brook is there
And yet your little draught of life
Is daily drunken there

Then look out for the little brook in March
When the rivers overflow
And the snows come hurrying from the hill
And the bridges often go

And later, in August it may be
When the meadows par ching lie
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!
(Emily Dickinson)

* Những bài thơ của Emily đều không viết tựa, khi chuyển ngữ tôi tạm đặt lời tựa Việt Ngữ.

Không có nhận xét nào: