Thứ Hai, 7 tháng 10, 2013

CHIM HÓT TRONG LỒNG

Chiêu Uyên


Có chú chim tự-do
cất cánh bay trong gió
thả mình xuôi dòng nước
cho đến tận cuối nguồn
cánh giang ngập trong nắng
những tia nắng thật tươi
cả bầu trời của chú.

Nhưng có một chú chim
bước trong lồng chật hẹp
Không mấy khi thấy được
những gì ngoài song sắt
với đôi cánh bị cắt
cùng đôi chân trói buộc
nên chim phải rướn cổ
cất cao giọng hót mình

Chú chim lồng cất tiếng
âm rung đầy hãi sợ 
về những điều không biết
còn đợi mình ngoài kia
ôi thanh âm của chim 
vang mãi tận đồi xa
tiếng hót thật thiết tha
tự-do ơi tự-do

Kìa những cánh chim trời
mơ về làn gió mới
làn gió nhẹ thổi qua
lay hàng cây than thở
những con sâu béo bở
chờ trên đồng cỏ tươi
bầu trời là của chim

Tội cho chú chim lồng
mang giấc mơ tuyệt vọng
thét gào trong ác mộng
với đôi cánh bị cắt
chân trói chặt trong lồng
đành chỉ biết há mỏ 
hót lên tiếng thật to

Chim lồng hót líu lo
thanh âm đầy hãi sợ 
về những điều chưa biết
đến với mình mai sau
tiếng chim hót trong lồng
vang mãi tận đồi xa
giọng hót rất thiết tha
Tự-do hỡi Tự do...

Chiêu Uyên
phỏng dịch theo

I Know Why The Caged Bird Sings

The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom

The free bird thinks of another breeze
an the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.

But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing

The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Maya Angelou



(*) chú thích của người dịch: Maya là nữ thi sĩ da đen tích cực tham gia đòi quyền bình đẳng cho dân da màu, viết rất nhiều tác phẩm nổi tiếng bán chạy nhất và được các trường đại học tặng nhiều bằng tiến sĩ danh dự dù bà chưa từng bước vào 1 trường cao đẳng nào. Cả hai ông tổng thống Clinton và Obama rất kính nể, đoạt 3 Grammy for her spoken word albums, National Medal of Art 2000, Lincoln Medal 2008, Presidential Medal of Freedom 2011 do chính TT Obama đeo lên cổ cho bà.

Không có nhận xét nào: